LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!

 找回密码
 注册
搜索
热搜: shell linux mysql
楼主: szjungle

Debian 安装手册中文版翻译整理完毕,请帮忙校对找错

[复制链接]
发表于 2005-2-13 16:25:22 | 显示全部楼层

翻译的一点意见

我没有读过英文原文.
1)  4.3.1 写软件盘盘   -->生成(或建立)磁盘映象.
2)  4.5.1  引导硬盘....
改为
       使用LILO 或GRUB安装硬盘引导程序

3)元件    改为部件或组件,模块等词为好
4)  在I386 ....你的安装体验变得更为详尽,更为成功.  "变"字做成中文语法错误.
-->令你的安装体验更为详尽,更容易成功.

修改不方便!就到此.不知妥否.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-2-13 16:36:07 | 显示全部楼层

大量的调制信息-->

大量的调试信息
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-2-15 15:08:18 | 显示全部楼层
多谢 zswlb9999 !

1) 写磁盘映像与生成(或建立)磁盘映象是相反的过程。
2) 因为使用 po 方式翻译,有些语序不好调整,先改成“硬盘安装程序引导使用 Lilo 或 GRUB”。

其他的错误也进行了修改,对于一些名词和汉语译法则保持原译者的习惯。

英文手册,可以访问:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-2-19 23:33:10 | 显示全部楼层
4.3.1. Writing Disk Images From a Linux or Unix System

To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command


From a Linux or Unix System  译作--》“在LINUX 或UNIX系统下 ”为好。请推敲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-2-20 00:07:32 | 显示全部楼层
4.3. 从软盘映像创建引导软盘--》由软盘映像创建引导软盘
以上的意见主要是针对中文表达。“从”字,选用 “由”,“将”,不要将 “FORM”习惯地译为“从”
因为译为“从“,在中文上显的很生硬。这在下面的一段句子中显得更为明显。

There are different techniques for creating floppies from disk images, which depend on your platform. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms.

根据平台的不同,有各种不同的方法来从软盘映像创建引导软盘。这一节将描述如何在不同平台上从软盘映像创建引导软盘。
改为:
1)有不同的方法实现由软盘映像创建引导软盘,依赖于(取决)你使用的平台。这一节将描述如何在不同平台上由软盘映像创建引导软盘。

2)由软盘映像创建引导软盘,有多种(不同)方法(实现),依赖于(取决)你使用的平台。这一节将描述如何在不同平台上由软盘映像创建引导软盘。



希望能将句子译得更为流畅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-2-20 09:36:17 | 显示全部楼层
1)请问:P0否指直译。
2)如下的是否更好。
由软盘映像创建引导软盘,在不同的平台,有不同的方法。这一节将描述如何在不同平台上由软盘映像创建引导软盘。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-2-20 15:02:15 | 显示全部楼层
Post by zswlb9999
1)请问:P0否指直译。
2)如下的是否更好。
由软盘映像创建引导软盘,在不同的平台,有不同的方法。这一节将描述如何在不同平台上由软盘映像创建引导软盘。

1. po 指的是将文档的 xml 文档按 entity 拆成了多段字串,然后对这些字串分别翻译。最后再用程序将这个字串组合还原成翻译好的 xml 文档。使用 po 翻译的缺点是无法调整语序以符合中文用法,优点是可以方便的跟踪原文的变化。

2. 我前几天对这句话的修改是:
"根据您所使用的平台,会有多种不同的方法来从软盘映像创建引导软盘。本节接下来将讲述在不同平台上的软盘创建方法。"

我争取明天上传一个全面修改过的手册,都被我改得面目全非了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-2-21 11:08:23 | 显示全部楼层
目录中页号有些错误
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-2-21 16:54:17 | 显示全部楼层
Post by ryebread
目录中页号有些错误


pdf 格式的手册中吗?
是哪种平台的,在哪些页码有错误?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-2-21 22:01:19 | 显示全部楼层
Post by carlos
1. po 指的是将文档的 xml 文档按 entity 拆成了多段字串,然后对这些字串分别翻译。最后再用程序将这个字串组合还原成翻译好的 xml 文档。使用 po 翻译的缺点是无法调整语序以符合中文用法,优点是可以方便的跟踪原文的变化。

2. 我前几天对这句话的修改是:
"根据您所使用的平台,会有多种不同的方法来从软盘映像创建引导软盘。本节接下来将讲述在不同平台上的软盘创建方法。"

我争取明天上传一个全面修改过的手册,都被我改得面目全非了。

能否将P0具体的方法,程序公开。现时网上的文章翻译质量很差,结果是乱七八糟的文章。能否将这类翻译的质量提高一个层次。
我重点关心的是:现在是怎样跟踪原文的变化的,要求是怎样。让大家一起搞好这种翻译。中国人跟踪外国人的技术,有着这种困难。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表